Новости

Как в Семее отметили 168 лет со дня рождения Абая Кунанбаева

Как в Семее отметили 168 лет со дня рождения Абая Кунанбаева

Архив новостей 23 Апреля 2026 в 05:11 1235 просмотров 0 комментариев

Ко дню рождения великого просветителя библиотека имени Абая совместно с городским отделом образования провела для школьников города литературно-музыкальный час и организовала книжную выставку «Признанный миром Абай». Мероприятие было посвящено 168-летию со дня рождения  поэта. Литература всегда увлекала Абая, он с юных лет был отлично знаком с выдающимися произведениями великих поэтов и мыслителей Востока, но с мировой литературой он познакомился в общественной библиотеке, которая сейчас носит имя поэта. Абай активно пользуется справочниками, атласами, читал книги античных мыслителей, но больше всего его влекла русская классика. Произведения А.С. Пушкина он читал с упоением.

Из библиотеки за перевалы Чингиза он увозит книги полюбившихся авторов, переводит басни Крылова,  «Кинжал», «Дары Терека», «Выхожу один я на дорогу», отрывки из «Демона», «Парус», «И скучно, и грустно», более 24 стихотворений М.Ю.Лермонтова. Абай зачитывается сказками Салтыкова-Щедрина, переводил письмо Татьяны и главы из «Евгения Онегина». Абай не только приблизил великого Пушкина к своему народу, но и открыл ему удивительный мир Некрасова, Тургенева, Достоевского.

На выставке были представлены книги, которые читал Абай. Это произведения Шиллера, Мильтона, Спенсера, Льюиса, Дарвина, Бокля, Пушкина, Лермонтова, Жуковского, Толстого и многих других.

На книжной выставке экспонировались произведения Абая, переведенные на многие языки мира.  Интересен такой факт, впервые «Слова назидания» Абая переведены на польский язык. Автором перевода стал преподаватель Хенрик Янковски из Познаньского университета им. Адама Мицкевича. По его словам, на реализацию идеи его сподвигли студенты. Именно они первыми поинтересовались, почему «Слова назидания» Абая, переведенные на многие языки мира, недоступны для чтения на их родном польском языке. В июне 2013 года на презентации польского издания казахского классика, которая прошла в Варшаве, Хенрик Янковски рассказал о трудностях перевода: «Постичь глубину мысли великого Абая не просто. Еще сложнее было сохранить образность и философскую направленность «Слов назидания». Работа над переводом заняла четыре года». Во время презентации к автору перевода выстроилась очередь, чтобы получить автограф. Это стало красноречивым свидетельством того, насколько велик интерес поляков к казахской культуре.